Hallo Ginkobell,
ich muss gestehen, der erste Begriff war gemein von mir, denn es ist keine wörtliche Übersetzung wie die anderen, sondern eher "um die Ecke gedacht".

Ox on Duty - Zuchtbulle
My name is bunny, I know from nothing

The little-wallflower

The wool-fun

No wood before the cottage

The baby-airlines

The suckling-sister
this is too light for me
..............my english is so good, that makes me nobody so quickly after! :D 8)
I speak english very well,
but i can it not so schnell....
The open kick

The out-soft-date

The with-poison-hunter

The tape-worm

The after-help-pupil
Any hardstanding "B"-grips:

To lay someone around

To beat in the bag

To afford someone society

Let me in silence
The great-reason-owner - der Großgrundbesitzer

The holy-note - der Heiligenschein

The over-state-at-forest - der Oberstaatsanwalt

The daughter-society - die Tochtergesellschaft

The office-meal - das Amtsgericht

The letter-sex - der Briefverkehr
Was the liquid too heavy? - Here are the oversittings:

Any hardstanding "B"-grips: Einige feststehende Begriffe

To lay someone around - Jemanden umlegen

To beat in the bag - In den Sack hauen

To afford someone society - Jemandem Gesellschaft leisten

Let me in silence - Laß mich in Ruhe
The never-the-wood-think-once - das Niederwalddenkmal

The coin-far-speaker - der Münzfernsprecher

The poor-breast - die Armbrust

The sex-club - der Verkehrsverein

The air-sex-company - die Luftverkehrsgesellschaft
Inge12 hat geschrieben: exkjusemi tigi

dat heißt in kölle execuse me.kreiert von hans süper ( 1/2 colonia -duett, der mir der mandoline)
Leute, macht weiter!
Habs eben erst entdeckt und liege gerade "long for laughing"!
Now can come what wants, I go to bed.
Sleep well in your bettgestell! :wink:
I sleep enough in the office. :D
Oh, you are a bad officer. :wink: